Lingua


費公玉清

今無意中開電視亂轉頻道,須臾便自斥頭殼壞去,正欲關機,忽聽歌神費公玉清高唱新歌,始讚曰:「幹,原來開電視還是有好處滴!」

咦,奇哉怪也,費公之天籟怎半途變成便秘之哀嚎?定睛一瞧,原來還有位身材矮小、長相猥瑣、貌似老鼠之角色正用盡其吃奶之力逼出尖高之鼻音。嗚呼哀哉,何解邪?更甚者,便秘老鼠所唱之詞到底是何方語言乎?

二話不說,立即將之錄下,反覆聆聽,終於了然於胸,大徹大悟。現將歌詞恭錄於下,公昭天下,以傳後世也 ……(繼續閱讀)

Copyright © 2006 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  未經許可,轉貼必究。
圖片來源:網路剪輯

最近在某篇文章的留言版裡看到一群滿腦子女權的白痴女人在抱怨日語老公的漢字是「主人」,簡直是污衊女性云云。本來該篇文章的重點只不過是在強調「自我價值」,這些在那邊靠腰的女人卻大多似看不懂的樣子。這就姑且不談,但是看到一堆愚婦拿中文來理解每個日文漢字,就覺得很想給她們巴下去。拜託,雖然日文借了中文漢字,但是日文是日文,中文是中文,不要以為看得懂幾個漢字就覺得日文裡的意思應該也是差不多好不好?難道遇到名字叫做「吾妻幹夫」、「田邊幹久」、「我孫子長幹」的日本人就要指責人家取了又噁心又污衊女性的名字嗎?同樣的漢字,我們理解的跟他們理解的不一定是一樣的東西 ……(繼續閱讀)

Copyright © 2006 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  未經許可,轉貼必究。
圖片來源:網路。

說書的方式,或是作者當導引的寫法,甚至是作者用第一人稱(非主角)來描述別人的故事,如果用得好,是另一種風格……Stephen King有用過,Douglas Adams有用過,P.G. Wodehouse有用過,Edgar Rice Burroughs有用過,Sir Arthur Conan Doyle有用過,世界各國童話都有用過,為什麼不能用?

這種寫法當然沒有什麼問題,說書方式風趣點也沒關係,不要故意搞些無聊的笑點就好。常常在網路小說裡看到一些類似(主角:「ㄟ作者你是要我死嗎?」作者:「我要你死你就死!」主角:「暈……」),或是(讀者:「這段我看不懂。」作者:「我自己寫的我都看不懂。」讀者:「暈……」)等等弱智對話出現,每次看到都會像對穿祥一樣吐血數十升 ……(繼續閱讀)

Copyright © 2006 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  未經許可,轉貼必究。

藍天普世,紅光四射,大家來歌誦祖國風光吧!

趕羚羊,草枝擺,羚羊隻百好郎趕;
林佇馬,看山笑,靠北靠木西蔭納。
林道霧西廊,靈島慧修處 ;
老碑末蘭葩,老木傲枝擺,
老碑老木溪峭巧,泉佳池大遍。

Copyright © 2005 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  未經許可,轉貼必究。

傀儡謡 怨恨みて散る
詞曲:川井憲次,譯:ΛορδΧηαος

一日一夜に 月は照らずとも
悲傷しみに鵺鳥 鳴く
吾がかえり見すれど
花は散りぬべし
日夜無月
鵺鳥悲鳴
回首盼
芳華散
慰むる心は
消ぬるがごとく
新世に神集ひて
夜は明け
鵺鳥 鳴く
塵心平寂
如幻如滅
眾神聚新世
夜破曉
鵺鳥鳴
咲く花は
神に祈ひ祷む
生ける夜に
我が身悲しも
夢は消ぬ
花開如祈神
繁夜祤如生
此身空自悲
無奈夢已逝
生ける世に
我が身悲しも
夢は消ぬ
怨恨みて 散る
浮世偷生
悲哀此身
夢逝夢碎
含恨消散

Copyright © 2005 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  無断転載禁止。
イメージのソース:インターネット。

「縣府防民眾孔慌 撲殺鴨隻 鴨蛋」 -年代新聞

嗯,所以~~~醬缸文化罪魁禍首在教師節顯靈,導致鴨蛋中邪,群起殺人,引起民眾聞「孔」即慌,縣府急忙「撲殺鴨蛋」?

持續唾棄與鄙視台灣媒體中~~~

Copyright © 2005 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  未經許可,轉貼必究。

e優生實證篇

羅伯特‧海萊恩(Robert Heinlein)在他幾本小說裏指出了文明滅亡前的一些「警訊」。最近觀察社會上各種古怪普遍現象,突發奇想,特撰此文,拿出幾點較重要的對照一下,分析看看台灣這個「文明」是否已經到了癌症末期。


(二)語文能力的衰退

海萊恩原本說的是「文盲率的增高」。時代不同了,因為義務教育的普及,基本閱讀書寫能力已經不是什麼大問題。所以我斗膽擴大這個部份的範圍,改為「整體語文能力的衰退」。這大致上又可以粗分為語文應用及語文演變。

先談語文應用,因為這個跟前面講的理性思維有點關係,不過例子太多了,有點不知道要從何說起。之前的文章提到過的在網路小說裡常看到的一些邏輯不通的文章,在此我就不重複了。請看【網路小說之一、三人稱混淆】及【不可思議的中國意淫小說】。這裡我舉一個最近看到的好例子 ……(繼續閱讀)

Copyright © 2005 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  未經許可,轉貼必究。
圖片來源:取自階梯數位學院

Sailors

For some hidden Freudian reason, almost all beginner’s Latin books begin with vocabularies of “farmers”, “daughters”, “sailors”, and several seemingly innocent verbs describing various things these nouns can do to each other. Throughout the years, countless British school boys have probably been secretly making up adolescent fantasies from those memorable passages containing these beginner’s vocaburaries, not knowing the true historical account of these events.

Now, finally, a Latin book tells you what really went on between the farmers’ daugheters and the sailors: ……(read more)

Copyright © 2005 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  Do not reproduce without explicit permission.
Image Source:  Unknown

別被標題唬了,這裡說的中國當然是「世界上只有一個」的中國(醒目的人要再加上一句「世界上所有華人居住的地方都是其不可分割的一部份」)。所以我要幹的,當然是這個智障國家搞出來的簡體文字。

其實,我對「簡化漢字」這個前提是沒啥意見:「简体」寫起來的確是比「簡體」要少那麼幾劃。而且我不但看得懂簡體字(看過的簡體書還蠻多的),上中國網站嘲笑熱血糞青愛國童智的時候,也是用他們的漢語拼音打他們簡體字(雖然不是用寫的……不過打字打了二十幾年,不管是啥文字,要我現在用手寫大概也不行了。也許叫我表演肛門插筆馬步寫字還比較容易些)。

言歸正傳。要簡化漢字是沒關係,問題在於你怎樣簡化 ……(繼續閱讀)

Copyright © 2005 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  未經許可,轉貼必究。
圖片來源:網路

網上充斥著很多弱智小說,居首為冠的應該就是中國糞青網民寫出來的所謂「意淫」小說了。很多人對「意淫」這個詞有不同程度的意見、解釋、及容忍程度,以下摘錄我過去對一篇中國意淫小說之極品的評論,算是總結了我的看法。是哪篇小說不重要,反正這些「原創」爛貨的內容都是大同小異。


作為一本意淫書,本書是蠻成功的:能力無敵到極點的主角(出場打爛一輛貨車),手段無敵到極點的靠山(國家最高秘密組織),美艷無敵到極點的眾妻(天仙巨乳羅莉具備),卑劣無敵到極點的日美(非我族類其心可誅),科技無敵到極點的中國(外星科技領先世界) ……(繼續閱讀)

Copyright © 2005 ΛορδΧηαος. All rights reserved.  未經許可,轉貼必究。

Next Page »