Sun 23 Jul 2006
說書的方式,或是作者當導引的寫法,甚至是作者用第一人稱(非主角)來描述別人的故事,如果用得好,是另一種風格……Stephen King有用過,Douglas Adams有用過,P.G. Wodehouse有用過,Edgar Rice Burroughs有用過,Sir Arthur Conan Doyle有用過,世界各國童話都有用過,為什麼不能用?
這種寫法當然沒有什麼問題,說書方式風趣點也沒關係,不要故意搞些無聊的笑點就好。常常在網路小說裡看到一些類似(主角:「ㄟ作者你是要我死嗎?」作者:「我要你死你就死!」主角:「暈……」),或是(讀者:「這段我看不懂。」作者:「我自己寫的我都看不懂。」讀者:「暈……」)等等弱智對話出現,每次看到都會像對穿祥一樣吐血數十升。
只要不是作者跳出來跟書中的人物對話,或是作者跳出來跟不存在的讀者對話,或是一三人稱混用這些毫無邏輯的寫法……(寫這幾類小說的人應該都被槍斃,出版這類小說的出版社都應該遭火災,倒閉,然後再被隕石擊中)……作者想要用什麼方式敘述都可以,要用「從前從前」來起頭都沒問題。 重點完全是在文字的運用跟故事敘述的功力,還有最重要的,開頭的情節能否吸引人繼續看下去。
好,現在是不是有人要跳出來說:「這樣不行,那樣卻可以,是不是你說了才算,你喜歡的才是對的?」
當然不是。基本原則是:
故事中的人物最好不要有知道讀者的現實世界的意識。
就是這麼簡單。這是一個很微妙的小說心理學。基本上,當讀者讀到故事中的人物「知道」有外面這個世界,支撐這個故事的幻覺會馬上破滅。這就像電影演得正精采實,銀幕中的人物突然指著觀眾席說:「請後面H排16座的先生不要亂摸15座的小姐」。這時觀眾會有什麼感覺?
這在電影或舞台劇裡有個傳神的專有名詞,叫做「打破第四面牆」(breaking the fourth wall)。第四面牆就是螢幕或是舞台上面對觀眾的那道無形之牆,打破它就是打破戲劇的幻覺。在一些有觀眾互動的戲劇中偶爾會看到,但那是極少的例外。而小說的第四道牆比電影或舞台劇更脆弱,因為小說完全是靠讀者的想像力在支撐,也因如此,更不應該隨便打破這道牆。
不過如果小說是用說書方式,那說書的人(作者)的描述當然就不在此限。
為什麼?因為說書的人不是故事人物的一部份,讀者不會因為說書講的話而讓幻想破滅。但是這也要適可而止,不能濫用,更不能演變成作者跟突然跑出來的讀者鬥嘴。也可以這樣講:說書的方式已經是在讓幻想破滅的界線邊緣,稍微拿捏不好,就會變質,所以作者的功力要很高。之前說的那幾位著名作者都是玩弄文字的名匠和講故事的超級高手,他們用這種方式來寫不但不會讓閱讀的幻想破滅,還可以增加閱讀的樂趣。
以下介紹這些大師的資料做為參考。
King是寫驚悚小說的,他的小說中譯本很多,改編成電影的更多。在一本叫Black House的小說裡(這是他著名的「黑暗塔」系列的一個分支故事),故事的開頭是以一隻飛來飛去的烏鴉的視角,用說書的方式來介紹書中的世界:「我們如果騎在這隻烏鴉的背上,便可以看到我們的主角正在……」等諸如此類的敘述。我個人覺得運用得很成功。
Adams是寫Hitchhiker’s Guide系列跟Dirk Gently系列英國著名幽默科幻作家。他的風格很奇特,有一次敘述到一半就說:「為了讀者的心理健康著想,後面的情節先說出來:沒有人會死,飛彈也不會打中他們;我們的主角們將會安然無恙,只是有一個人手臂有點瘀傷。為了保留一些懸疑,就不說是誰的手臂了。」他的書自從《銀河便車指南》這部電影之後便有了中譯本,不過翻得慘不忍睹。原文本可以在eMule或是BT上找到。誠品或PageOne也有在賣。
Wodehouse是英國著名的幽默作家。他是個典型的說書人,讀他的書就好像有人在對你說故事一樣。Wodehouse跟Adams都是玩英文文字遊戲的超級高手,他們的書翻成中譯本大概會流失50%的精髓(所以《銀河便車指南》翻得不好也許不是譯者的錯),就像國語版的周星馳電影一樣。Wodehouse早期的書已經沒有版權,可以由 Project Gutenberg 搜尋下載。
Burroughs就是布洛茲,寫泰山系列,火星系列,地心探險記的人。人猿泰山就是典型的說書故事,作者(第一人稱說書人)聽一個不知名的人(應該是幫泰山回文明世界的那個法國老兵)敘述整個故事,然後再寫出來給我們看。火星系列與地心探險記是以主角第一人稱回憶錄的方式,一開頭就是類似「這是我的故事,我不期望你們會相信他,可是這是我所親身經歷的……」的開場白。(跟衛斯理系列的調調有點像)Burrough所有的書都沒有版權了,英文版全部可以在 Project Gutenberg 找到。中譯本也好像都絕版了,不過應該可以在舊書店裡找到。
Doyle就是柯南道爾,寫福爾摩斯系列的人。故事是華生醫師以非主角第一人稱的視角來敘述室友福爾摩斯的事蹟。英文版全部也可以在 Gutenberg 找到。中譯本大概連公廁裡都找得到。





July 23rd, 2006, 10:53 pm
但是現在很多人喜歡跟讀者亂對話,還自認幽默
只是可笑而已,並不幽默
July 23rd, 2006, 11:34 pm
所以每次看了才忍不住要做一個對穿祥的動作咩~_~
August 10th, 2006, 11:58 pm
蠻有感觸的~最近常遇到這種小說…因為都是朋友寫的也不好意思說他們寫這樣不好
應該都是受到日本漫畫影響吧!
August 12th, 2006, 1:23 am
可是日本漫畫也沒有這樣吧!:P
August 29th, 2006, 1:58 pm
作者跳出來跟讀者對話那段
日本漫畫好像常有
但是…在小說裏面表現出來
處理的不好就是很XX
一個奇幻正經小說搞了個作者說怎樣怎樣
真是大倒胃口
August 29th, 2006, 2:29 pm
我倒是覺得受到中國網路小說影響比較多
一三人稱亂混的也是
以前龍空幻劍什麼的大陸網站幾乎都是這種弱智文
September 5th, 2006, 9:02 am
本來有試著要看點彼岸祖國的文章
但是被地雷炸了幾次 IE也被綁架了幾次
就不敢看了=.=
結論 還是沒看